logo_zsr
logo_zsr
logo_si       PENZION*
logo_zsr
kurz_AJ
   Preukaz študenta ISIC logo_isic
   Preukaz učiteľa ITIC logo_itic
         VSTUP do E-TEST
logo_itic      Študent
     Učiteľ
              ZVONENIE
   denné štúdium:
logo_itic    diaľkové štúdium
logo_zsr

   AKTUÁLNE POČASIE
   DÔLEŽITÉ ODKAZY
logo_zsk
logo_MS SR
logo_SPU
logo_SIOV
logo_NUCEM
logo_MPC




PRODUKTY PROJEKTU COMENIUS - ILUSTRÁCIE POREKADIEL

ILLUSTRATIONEN VON REDEWENDUNGEN

Das Produkt Redewendungen wurde von der Slowakei betreut. Am ersten Treffen in Frankreich haben die Schüler die Redewendungen gesammelt, die in jedem Partnerland die selbe Bedeutung haben , obwohl da andere Ausdrúcksmittel benutzt wurden. Davon haben sie dann acht gewählt, die die slowakischen Schülerinnen in den Kunststunden illustriert haben. In der Tabelle kann man sehen, wie die Redewendungen in 5 Ländern ausgedrückt werden. Jeder kann dann versuchen, die Redewendungen zu Illustrationen zu ordnen.

Deutsche Redewendungen Französische Redewendungen Holländische Redewendungen
Wer zuletzt lacht, lacht am besten Rira bien qui rira le dernier
(Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
Wie het laatst lacht, lacht het best
(Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
Hunde, die bellen, beiβen nicht Chien qui aboie ne mord pas
(Ein Hund, der bellt, beibt nicht)
Blaffende honden bijten niet
(Hunde , die bellen, beiβen nicht )
Lügen haben kurze Beine Le mensonge n’a qu’une jambe, la vérité en a deux.
( Lüge hat nur ein Bein, Wahrheit dagegen zwei)
Al is de leugen nog zo snel de waarheid achterhaalt hem wel
(Egal, ob die Lüge schnell oder langsam ist,wird sie immer von der Wahrheit überholt )
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Les chiens ne font pas des chats
( Hunde machen keine Katzen)
De appel valt niet ver van de boom
(Der Apfel fällt nicht weit vom Baum )



Deutsche Redewendungen Slowakische Redewendungen Türkische Redewendungen
Wer zuletzt lacht, lacht am besten Kto sa smeje naposledy, ten sa smeje najviac
(Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
Son gϋlen iyi gϋler
(Wer zuletzt lacht, lacht am besten)
Hunde die bellen, beiβen nicht Psy, ktoré brešú, nehryzú
(Hunde die bellen, beiβen nicht)
Havlayan köpek ısırmaz
(Hunde die bellen, beiβen nicht)
Lügen haben kurze Beine Lož má krátke nohy
(Lügen haben kurze Beine)
Yalancının mumu yatsıya kadar yanar
(Die Kerze brennt nur bis zur Mitternacht)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Jablko nepadá ďaleko od stromu
(Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm)
Armut dibine dϋșer.
(Die Birne fällt nicht weit vom Baum)



Deutsche Redewendungen Französische Redewendungen Holländische Redewendungen
Im Geld schwimmen Rouler sur l’or
(Auf dem Gold fahren)
Zwemmen in het geld
(Schwimmen im Geld)
Das ist nicht mein Bier Ce ne sont pas mes oignons
(Das sind nicht meine Zwiebeln)
Daar heb ik geen kaas van gegeten
(Davon habe ich keinen Käse gegessen)
In der Tinte sitzen Etre dans le pétrin
(Im Mixer vom Bäcker stecken)
Iets in de soep laten lopen
(Etwas in der Suppe laufen lassen)
Ein Dreikäsehoch sein Être haut comme trois pommes
(So groβ wie 3 Äpfel sein)
Twee turven hoog zijn
(Zwei Torf hoch sein)
Da steckt etwas dahinter Il y a anguille sous roche
(Da ist ein Aal unter dem Felsen)
Er zit een addertje onder het gras
(Da sitzt eine Viper unter dem Gras)



Deutsche Redewendungen Slowakische Redewendungen Türkische Redewendungen
Im Geld schwimmen Topiť sa v peniazoch
/ Im Geld ertrinken /
Para içinde yüzmek
(Im Geld schwimmen)
Das ist nicht mein Bier Do toho ma nič, to nie je moja vec
/ Das ist nicht mein Kohl /
Bu benim sorunum değil
(Das ist nicht mein Problem)
In der Tinte sitzen Byť v kaši
/ Im Brei sein /
Köşeye sıkışmak
(In der Ecke eingeklämmt sein)
Ein Dreikäsehoch sein Byť na tri prsty od zeme
/ Ein Dreifingerhoch sein /
Kıçı yere yakın
(Hinten fast am Boden haben)
Da steckt etwas dahinter Za tým niečo väzí
/ Etwas steckt dahinter /
Bu işin içinde bir iş var
(Da steckt etwas dahinter)


Hier einpaar Beispiele


Stredná odborná škola pedagogická Turčianske Teplice, ul. SNP 509/116, 039 01 Turčianske Teplice